INTERCULTURAL COMMUNICATION IN TEACHING CHINESE TO EUROPEAN STUDENTS( Excerpts)
Eva-Nicoleta, BURDUȘEL1, Song, SHAOFENG2 and Li, CAIYUE3
ABSTRACT: The major goal of the present study is to highlight to tight connection and interdependency between language and culture from both theoretical and applied perspectives, with special focus on the reciprocal influence and impact on teaching Chinese language and literature to foreign students, particularly in the European context. Famous scholars have wisely noted the sine-qua-non relation of society, culture, history, geography and language evinced in the process of communication, at large, and most notably in translation, literary studies and language learning, which are complex processes requiring a thorough and conscious immersion in the context of the language. The paper also includes a case study on teaching Chinese language and culture to foreign students.
KEY WORDS: intercultural communication, teaching Chinese to foreign students, best practice
1. A CULTURAL APPROACH TO FOREIGN LANGUAGE TEACHING
The major goal of the present study is to highlight to tight connection and interdependency between language and culture from both theoretical and applied perspectives, with special focus on the reciprocal influence and impact on teaching Chinese language and literature to foreign students, particularly in the European context.
Famous scholars have wisely noted the sine-qua-non relation of society, culture, history, geography and language evinced in the process of communication, at large, and most notably in translation, literary studies and language learning, which are complex processes requiring a thorough and conscious immersion in the context of the language. This theory is reinforced by Umberto Eco, in his landmark study Experiences in Translation, who defines translation as a “shift, not only
between two languages, but between two cultures – or two encyclopedia hellip; translating is not only connected with linguistic competence, but with intellectual, psychological and narrative competence.” [1t has become widely accepted, that “a society`s language is an aspect of its culture hellip; The relation of language to culture is that of part to whole.” [2] As sociologist Peter Trudgill noted: “these two aspects of language behavior are very important from a social point of view: first, the function of language in establishing social relationships, and second, the role played by language in conveying information about the speaker.” [3] Furthermore, language is not only a social phenomenon but it is also culturally bound in its function as vehicle for conveying thoughts and communicating feelings: “language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy.” Susan Bassnett`s statement endorses the firm argument set forth by Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf that “no language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language.” [4] In his study on Culture, Language and Personality, Edward Sapir reinforced the idea that “language is a guide to social reality” and “no two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached.” [5]
Since our main focus in discussing intercultural communication is on the teaching of Chinese worldwide, and particularly in Europe, let us further examine some of the major challenges encountered in the exchange of ideas, at an individual level, or the more formal educational process, at an institutional level. In this respect, the case of Confucius Institutes and their astonishing development is relevant for the outstanding methods, contribution and impact in meeting the needs of increasingly number of people worldwide to acquire competence in Chinese language and culture. The reasons an individual is motivated to learn a foreign language are rooted in cultural as well as economic background, it has to do with much more than mere curiosity about what is foreign and distant, or even academic pursuit. “When a country is on the rise, a virtuous circle of expanding influence tends to develop. As China grows more powerful, more and more people want to know about it, read about it, watch television programmers about it and go there as tourists hellip; Wealth and economic strength are preconditions for the exercise of soft power and cultural influence.”[6] In his highly influential book, When China Rules the World, British journalist and academic Marting Jacques provides an insightful comment on such a difference in meaning, with cultural and linguistic implications, stemming from different conceptualization systems: For the West the key operational concept is the nation-state, but for the Chinese it is the civilization-state hellip; whereas in English there are different words for nation, country, state and government, these are not only relatively recent in Chinese, but the Chinese still largely use the same character for lsquo;countryrsquo; and lsquo;statersquo;. The real difficulty, of course, lies not in linguistic differences but in the different cultural assumptions and meaning that are attached to those words in the two languages. The same word can ha
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
面向欧洲学生汉语教学中的跨文化交际因素(节选)
Eva-Nicoleta, BURDUȘEL1, Song, SHAOFENG2 and Li, CAIYUE3
摘要:本研究的主要目的是,在理论研究和应用前景下,突出强调语言和文化之间的紧密联系和相互依存关系。同时,将研究重点放在了在欧洲语境中,教授外国学生中国语言和文化时,语言和文化二者之间相互影响的关系。著名学者曾经明确指出,在沟通过程中,社会、文化、历史、地理和语言等因素之间存在着密不可分的联系。尤其是在翻译、文学研究或者语言学习期间,这更是一个需要个体彻底地、完全地但却又是清醒地沉浸在语境中的复杂过程。此外,本文还包括了对外国学生教授汉语和文化的案例研究。
关键词:跨文化交际;对外汉语教学;最佳实践
1.适用于外国语言教学的文化方法
本研究的主要目的是突出强调理论研究和应用前景下,语言和文化之间的紧密联系和相互依存关系,同时,研究重点放在了在欧洲语境中,教授外国学生中国语言和文学时,语言和文学二者之间相互影响的关系。
著名学者曾经明确指出,沟通过程中,社会、文化、历史、地理和语言等因素间存在着密不可分的联系。尤其是在翻译、文学研究或者语言学习期间,这更是一个需要彻底地、完全地但却又清醒地沉浸在语境中的复杂过程。在翁贝托·艾克(Umberto ECO)具有里程碑意义的学术研究“翻译的经验”中,这个理论被反复强调和提起。他将翻译定义为“一种转换,但这种转换不仅仅局限在两种语言之间,它事实上横跨了两种文化,或者说成为了两本不同文化的百科全书hellip;hellip;翻译不仅和语言能力有关,更是智力、心理和表达能力的体现。” 现在人们广泛接受了这样一个观点:“一个社会的语言是其文化所反映出来的其中一个侧面hellip;hellip;语言和文化的关系时整体和部分的关系。” 如心理学家彼得·特鲁吉尔(Peter Trudgill) 所言:“语言行为以下的两个方面从社会学的角度来看是非常重要的。第一,语言在建立社会关系方面有着重要功能;第二,语言在传达说话者所要表达的信息时起了重要作用。” 此外,语言不仅只是一种社会现象,当它作为传达思想和表达感情的工具时,它是具有文化约束力的。“如果将文化比作身体,那么语言就是其心脏,二者之间的相互作用使生命的能量得以延续。” 苏珊bull;巴斯奈特(Susan Bassnett)发表了声明,表示十分赞同爱德华bull;萨皮尔(Edward Sapir)和本杰明bull;李bull;沃夫(Benjamin Lee Whorf) 提出的其中一个言论,即“除非在其文化背景的完全沉浸下,否则单独的语言是不存在的;而没有一种文化可以离开其自然语言的中心结构独立存在。” 在萨丕尔对于“文化、语言及个性” 的研究中,他反复强调了两个观点,那就是:“文化是社会现实的反映”和“没有两种语言,它们之间一致的程度能够让人认为它们反映着同样的现实。” 不同社会生活拥有着各自独立且独特的世界,它们不仅仅是同一个世界的不同标签而已。
由于我们主要讨论的是在全世界范围内,特别是在欧洲,教授汉语时的跨文化交际因素,因此还需要进一步研究在思想交换时会遇到的一些重大挑战。我们可以从一个独立层面,即从机构层面上,研究更加严谨的教学程序。从这个方面来看,孔子学院及其令人惊叹的发展不但要归功于其出类拔萃的扩展方法,它的成就和影响还在于满足了世界范围内,越来越多的人渴望学习中文和中国文化的需求。每个个体学习外国语言的动力及原因是深深植根于其文化及背景的,这样的驱动力远远超过了对外国和远方,甚至是学术的好奇心。“当一个国家正在崛起的时候,扩大影响力的良性循环往往会得到长足发展。现在,中国正在变得愈发强大,越来越多的人想要了解中国,希望通过阅读来了解,通过电视节目的制作来了解,以及作为游客来到中国hellip;hellip;国家财富和经济实力是软实力和文化影响力得以发展的先决和必要条件。” 《中国统治世界》是英国记者及学者马丁bull;雅克(Martin Jacques)的一本颇具影响力的书,他在其中提出了一个针对“内涵”的具有洞察力且与众不同的观点。他认为,文化和语言的含义,事实上起源于不同的概念化系统。对于西方国家来说,最重要的管理理念是国家—州;而对于中国人来说,则是人民—国家。在英语国家中,国家、国、州和政府代表了不同的意义;但是在中国,不仅仅是近代中国,直到现在,中国人仍然用同一种概念来衡量“国家” 和“州”。学习的真正困难当然不在于两种语言的不同。学习的真正困难在于,依附在两种不同语言的词汇中,背后存在不同的文化假定及其各自代表的意义。和中国人相比,美国人和法国人对于出现在同一个歌词表中的同一个单词会有更加不一样的理解。自成立以来,孔子学院不仅在管理层面强调了合作关系,它还未教育以及文化交流层面创立了相互学习及相互理解的平台。
正如莫特(Prof. Mote)教授在2013年的采访中所阐明的那样,他认为:文化决定了一切。如果我们要考察一个国家,并判断它是否在科学和技术方面成功实现其预定目标,那么最重要的便是衡量这个国家的文化输出。这并不是指工程师的数量,也不是指研究投入经费的多少; 而是指一个国家自身的文化。 文化对于我们所做的一切来说都是至关重要的。 无论我们做的事情是否正确,文化都有其深刻的影响。语言和文化之间的联系是至关重要的。学习语言的同时对于学习文化也许是有帮助的。确实,有那么多的文化都被语言所改变了。因此,将语言和文化结合起来完全是正确的。
2.案例分析
hellip;hellip;除了四个声调之外,汉字是外国学生开始学习汉语时的另一个大难题。 当提出“你认为中文的哪一部分最难学?”这个问题的时候,研究者给出了以下四个选项:A:发音;B:四音;C:中文语法;D:汉字。67%的学生选择了汉字。为了使汉字的形象变得生动有趣,同时也让学生更容易理解,教学经验证明,使用卡片或者PPT来演示内容有助于学生更好地理解教学内容。 许多学生告诉研究者,汉字看起来像图片,而书法是汉字的艺术,所以在中文课上,他们也学习使用毛笔来写汉字。
学生通常会询问老师,等同于他们原本名字的中文名,事实上并没有这样的直接翻译。 外语的发音在中文中通常是无意义的。中国教师给学生起中文名字的时候关注的不仅仅是发音,还要使他们听起来更加地道。例如:在我的班级上有一个罗马尼亚男孩,他的名字是B. D.,而他的中文名字是Bugrave;Dagrave;liǔ(布大柳)。 这个名字不是直接从读音中翻译过来的,“大柳”在中国古代是指珍惜友谊的“大柳树”。
除了语言教学外,学生们还将学习中国文化,社会习俗和习惯等。 学习的目的语及其自身的文化是不可分割的,文化会使课堂更加生动有趣。 问卷调查表明,71%的学生想要在中文课上了解不同的中国文化。
在中国文化中,最常见的问候方式是握手,人们很少拥抱或亲吻脸颊。 来到罗马尼亚后,我才意识到,彼此拥抱或亲吻脸颊是一种礼貌的打招呼方式。这是在向你的朋友致意,表明彼此之间有着良好的关系。现在,我已经习惯了这种问候方式。
另一个与我的学生经常讨论的例子,就是中国人在大街上相遇时打招呼的方式。 我告诉他们,当一个中国人在街上和你见面的时候问:“你吃了吗? 或者“你要去哪里?”这并不意味着他想邀请你吃饭,或者真的在乎你要去哪里,这就像罗马尼亚人说“salut”一样。学生不需要你对此感到奇怪或是冒犯,事实上这个问题并不是在侵犯他们的个人隐私。
跨文化交流是一个持续的过程,它不只是发生在教室里。 当我第一次抵达罗马尼亚时,也曾经经历过一些我甚至不知道应该用笑还是哭来回应的事情。 有些学生送给我一束菊花作为礼物,然而在中国文化中,菊花通常用于葬礼,表示尊重死者。 由于文化的不同,学生们并没有意识到这一点。 中国的礼品赠送习俗中也有不同的禁忌。 例如不要给中国人送闹钟作为礼物,因为钟的中文发音是“终”,意味着停止。 中国和罗马尼亚之间有许多文化差异,通常在每节课的末尾,教师选择一个话题和学生讨论,学生通过讨论得到自己想知道的信息,然后再进行比较。
总结这个案例研究,可以看出,跨文化交际是汉语教学的重要组成部分;。作为在罗马尼亚教书的中国教师,我意识到跨文化交流的重要性,以及面对困难时能够积极地解决也是一种至关重要的技能。
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[27086],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。