对比分析和偏误分析外文翻译资料

 2022-12-27 04:12

选自《Error Analysis and Second Language Acquisition》(作者:Ali Akbar Khansir;出版社:Academy Publisher;出版时间:2012年5月)

I. INTRODUCTION

The term applied linguistics seems to have originated in the United States in the 1940‟s. The creation of applied linguistics as a discipline represents an effort to find practical applications for modern scientific linguistics (Mackey,1965). Applied Linguistics is often said to be concerned with solving or at least ameliorating social problems involving language.“Applied Linguistics is using what we know about (a) language, (b) how it is learned, and (c) how it is used,in order to achieve some purpose or solve some problems in the real world”(Schmitt and Celce-Murcia 2002, p.l).

Contrastive Analysis and Error Analysis have been commonly recognized as branches of Applied Linguistics Science.

In the late 1960s and early 1970s, several researches pointed out that the language of second language learners is systematic and that learner errors are not random mistakes but evidence of rule-governed behavior (Adjemian 1976;Corder 1976;Nemser 1971; Selinker 1972). Applied Linguistics has viewed errors not merely by native speakers, but also by non-native speakers. According to Smith and Bisazza (1982)“A speaker‟s comprehensibility in a language is usually based solely up on the judgment of the native speakers of that language. We are convinced that this criterion is no longer appropriate for speakers of English as an international language. A more useful evaluation of one‟s English language comprehensibility should be based on the judgment of both native and non-native speakers. English native speakers should be judged for comprehensibility by non-native speakers too”(p.259).

“In the 1950s and 1960s the favored paradigm for studying FL/SL leaving and organizing its teaching was Contrastive Analysis” (James, 2001, p.4). “Contrastive Linguistics has been defined as “a subdiscipline of Linguistics concerned with the comparison of two or more languages or subsystems of language in order to determine both differences and similarities between them”(Fisiak,1981,p.l). Carl (1971) maintained that Contrastive Analysis is a necessary component of a second language learning model which reliably forecasts that the speaker of an arbitrary first language is liable to produce grammatically deviant second language sentences, the structural descriptions of which will resemble those of analogous first language sentences.

Error Analysis, a branch of Applied Linguistics emerged in the sixties to reveal that learner errors were not only because of the learner‟s native language but also they reflected some universal strategies. This is a reaction to Contrastive Analysis Theory which considered native language interference as the major source of errors in second language learning what behavioristic theory suggested. “Applied error analysis, on the other hand, concerns organizing

remedial courses and devising appropriate materials and teaching strategies based on the findings of theoretical error analysis” ( Erdogan 2005). Richards (1971, p.l.) explained “the field of error analysis may be defined as dealing with the differences between the way people learning a language speak and the way adult native speakers of the language use the language”. Norrish (1983) argued that let us call a systematic deviation, when a learner has not learnt something and

consistently gets it wrong, an errorhellip;A common example is using the infinitive with to after the verb must ( e.g. I must to go the shops). Let us suppose that the learner knows the verbs want ( to), need ( to) and perhaps ought ( to); by analogy he then produces must ( to) until he has been told otherwise, or until he notices that native speakers do not produce this form, he will say or write this quite consistently (Norish, ibid, p.7).

From this developed the conception of “Interlanguage”, the proposal that second language learners have internalized a mental grammar, a natural languages system that can be described in terms of linguistic rules and principles (Doughty and Long 2003). When a learner of a language produces the processes are used in learning of the language differs from both his/her mother tongue and the target language is called an interlanguage.

II. CONTRASTIVE ANALYSIS APPROACH

The American linguist C. C. Fries initiated the study of contrastive linguistics in 1945. This assumption was taken up by Robert Lado more than ten years later in his book, “Linguistic Across Cultures”(1957) in which the theoretical foundation of C.A was laid down. The supporters of C.A claimed that the similarities and differences between various languages was enough to deal with the problem of teaching these languages (Ghadessy 1980). Lado(1957) claimed that for the students whose target language is second or foreign language, those elements of the target language that are similar to his/her native language will be simple for him/her and those elements that are different will be difficult. Therefore, Contrastive Analysis gained much important to investigate learner errors in the field of second language acquisition, in which two languages were systematically compared during the 40‟s and 50‟s.

The various studies based on C.A have attempted to compare the systems of the native and target language either within the framework of the structure models of language description or within the framework of transformational generative model. The contribution of contrastive analysis relevant to second language pedagogy is: “The description of practical grammar which is made up of sum of differences between the grammar of the source language and that of the target language” (Nickel, 1971, p.9).

Its objectives are summarized in Theovan Els, et al (1984:38) as follows:

a) Providing insight into similarities and differences between languages;

b) Explaining and predict

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


Ⅰ导论

20世纪40年代,应用语言学在美国出现。把应用语言学作为一门学科的这一首创代表了一个成就——发现现代科学语言的实际应用(Mackey,1965)。应用语言学通常被认为可以解决或者至少可以改善与语言相关的社会性问题。“应用语言学正在通过我们所了解的途径:(a)语言,(b)语言被学习的方式,(c)语言怎样被使用的,达到某些目的或者解决现实世界中的一些问题”(Schmitt and Celce-Murcia 2002, p.l)。对比分析和偏误分析通常被认为是应用语言学科学的分支。
从20世纪60年代末到20世纪70年代初,一些研究指出,二语习得者的语言是系统性的,并且学习者的偏误不是随意性的错误,而是基于规则的行为经验(Adjemian 1976;
Corder 1976;Nemser 1971; Selinker 1972)。应用语言学所考察的偏误,既包括本地说话人的,又包含外地说话人的。如 Smith(1982)和Bisazza (1982)所言,“说话人对一门语言的理解能力通常仅取决于对母语习得者的判断。我们认为,这种判断的依据不再适用于讲英语(国际语言)的说话人。想要对一个人的英语理解能力作一个更加客观有用的判断的话,应该既要判断母语习得者,又要判断非母语习得者。以英语为母语的习得者对英语的理解能力也要参照非英语的母语习得者” (p.259)。

“在二十世纪五六十年代,那些支持第一、第二语言剩余研究并组织其教学的范例就是对比分析”(James, 2001, p.4)。“对比语言学已经被定义为语言学的一个分支学科,通过对比两种或者更多的语言和语言子系统,来确定它们之间的不同之处和相似之处”(Fisiak,1981,p.l)。Carl (1971)提出,对比分析是第二语言学习模型一个必要的组成部分,它能可靠地预测出:任意一个第一语言习得者在学习第二语言时,都倾向于创造出偏离第二语言语法的句子,这些句子的结构性描述都类似第一语言的结构。

偏误分析,出现在20世纪60年代,是应用语言学的一个分支,它揭示了学习者的偏误不仅是因为他们的母语,而且反映了一些普遍性的策略。偏误分析是对对比分析的反应,对比分析认为母语的干扰是第二语言学习过程中产生偏误的主要原因,正如行为理论所认识的那样。“应用偏误分析,从另一方面来说,涉及到组织修订课程,编写恰当的教材以及教学策略的使用,这三者都建立在偏误分析理论的基础之上”( Erdogan 2005)。 Richards (1971, p.l.)解释说,“偏误分析的研究领域可以被这样定义:研究出人在学习一门语言时所使用的不同方式以及成人母语习得者对语言的使用方式”。 Norrish (1983)反驳道,我们应该称之为系统性偏离,当一个学习者还没有学某个东西时,他一贯都会犯错,比如说,动词后的不定式必须要加“to”(例子:I must to go the shops)。让我们来假设一下,学习者知道动词后要加“to”,need后需要加“to”,或许ought后也加“to”,依次类推,他会认为must后也要加“to”,要么他已经被告知了must后不加“to”,要么直到他注意到本地说话人不会使用这个结构,这样他才会很一致地说或者写这个形式(Norish, ibid, p.)。

中介语的概念由以上理论发展而来,二语习得者已经内在化了一个心理性的语法和一个自然的语言系统,并且这两者可以被语言学的规则和基准所描述,正如Doughty(2003) 和 Long (2003)所言。 学习者在学习一门语言时,他们所创造的语言系统在学习二语的过程中被使用,这种语言系统既不同于母语,又不同于目标语,这一语言系统被叫做中介语。

II.对比分析法

美国语言学家 C. C. Fries 在1945年开创了对比语言学的研究。十多年后,这个假设被Robert Lado 写进了他的书里,对比分析这个理论性的发现被记载在《跨文化语言学》(1957)这本书中。赞同对比分析的人宣称,只要研究出不同语言之间的相似处和区别处,那么就足够处理语言教学过程中产生的问题了(Ghadessy 1980)。 Lado在1957年提到,对学生来说,目标语是他们的第二语言或外国语言,与他们母语相似的部分相对而言是简单的,与他们母语不同的地方,则是比较困难的。因此,在20世纪40年代到20世纪50年代,对比分析对于研究第二语言习得是很重要的,对比分析将两种语言进行系统性的对比。

以对比分析为基础的很多研究要么在语言描述的结构模型框架中比较母语和目标语,要么在转换生成模型的框架中对母语和目标语进行比较。对比分析对第二语言教学的贡献在于实用性语法的描述,实用性语法是对母语语法和目标语语法的不同点的总体概括(Nickel, 1971, p.9)。

Theovan Els, et al (1984:38)总结了对比分析的目标,如下所示:

  1. 深刻理解语言间的异同,并将其展示出来;
  2. 解释并预测二语习得过程中会出现的问题;
  3. 修正教学中的语言教材

Bose (2005)提到,学习者产生偏误的原因之一是母语的干扰,包括母语和目标语之间的正负迁移,当目标语和母语不同时,会产生负迁移,反之,则产生正迁移。他补充道,教师可以在批改学生的作文后,把他们的偏误收集到笔记本上,以此来辅助教学。Ferguson (1965)指出,二语习得过程中出现的主要问题之一是:学习者母语和第二语言之间结构不同所产生的干扰。基于这个理念,两种语言间的这种仔细的对比分析为指导教材的准备,课程的设计以及课堂实用技巧的发展提供了基础(Ferguson ibid, p. 4)。Mackey (1965)宣称,对比分析已经被作为应用语言学的一个准则,语言学习者的所有错误都是由他的母语构成的。但这说法无疑是不对的,实际上,很多的错误和学习者的母语毫无关联。他补充道,有着相同母语的不同学习者可能会犯不同的错误,他再次辩驳道,“母语本身并不是影响第二语言的唯一因素”(Mackey, ibid, p. 4)。

Fries (1945, p. 9)提出,对外语教学来说,最有效的教材是建立在对所学的语言进行科学陈述并将其与母语的平行结构仔细对比的基础之上。

  1. 对比分析假说的不同流派

Wardhaugh在1970年指出,对比分析假说存在两个流派:强硬派认为,学习者的偏误可以通过系统性的对比分析被预测出来,教学材料可以根据这些预测出来的偏误进行修改;而温和派对对比语言学仅有一个解释:偏误显然是学习者自身所犯的,母语和目标语之间的对比可以帮助他们来解释偏误。Oller和Ziahosseiny分析了不同母语背景下英语学习者的拼写偏误,以此为基础提出了对比分析的第三个流派,他们(1970, P. 184)认为,“依照他们所感知到的相似处和不同处,对抽象、具体模式的分类是学习的基础,因此,不管在什么情况下,无论在一个还是更多的系统,在形式还是意义上,这些模式都具有最低限度的区分度,混淆也许会出现”。此外,通过以下这两者之间的对比:母语包含罗马字母的外国学生的拼写偏误和母语不包括罗马字母的外国学生的拼写偏误。Oller和Ziahosseiny得出结论如下:就英语拼写而言,如果掌握了罗马书写系统的话,就很难学会英语的拼写,而且也很难习得另一个罗马拼写系统。

Ⅲ偏误分析

近年来,第二语言的研究往往集中在学习者本身的偏误上,因为偏误分析允许提前预测第二语言习得过程中的难点。通过这种方式,教师可以事先知道他们的学生会遇到什么样的难点,然后对这些难点加以特别的关注和强调,引起重视。偏误分析是集中在学习者自身所犯的偏误上的一种语言学分析。它主要是指学习者在学习目标语过程中所产生的偏误和目标语这两者之间的一种对比。在习得第二语言的过程中,偏误分析强调了学习者自身偏误的重要性。笔者在这儿有必要指出,母语对学习者的干扰并不是他们在学习目标语过程中产生偏误的唯一原因。依照Richards(1971)所阐释的偏误原因——以英语作为第二语言的习得,原因依次如下:

a)过度概括,比如说,学习者在学习目标语的一些其他结构时,他凭借自己之前学的那些结构的经验,以之前的经验为基础创造了一种不规范的结构。

b)忽视了规则的局限性,是由于不遵循规则和目前的结构所发生的。

c)规则不完全,表现在:学习者不能完全掌握组成合理句子所需要的那个特定的结构。

d)形成了错误的概念,是因为在学习目标语的时候,学习者对其中的一些不同点形成了错误的理解。

一些偏误的产生是由于记忆力的衰退或者消失而导致的(Gorbet, 1979)。他补充道,偏误分析理论阐明了:为了学习一门语言,人类依据他们平常所使用的语言数据创造了一种规则系统,并且这个规则系统可以确保他们来正确使用语言。

正如Sharma (1980)所言,“偏误分析可以给教学提供一个强有力的支持和辅助”,他又提到,在教学计划的实行过程中,偏误分析既可以揭示出教学计划的成功之处,也可以揭露出失败的地方。

Dulay et al (1982)提到,偏误这个词,指的是一种系统性的误差,来源于挑选出来的一个基准,或者整个规范。偏误分析对于第二语言的习得是有益的,因为它可以向我们揭示出以下内容:教师,教学大纲的设计者,教科书的作者以及有疑义的地方。它可以用来辅助练习,可以让学习者把更多的注意力集中到遇到困难的地方。 Corder (1974, p.125)陈述道,“对偏误的分析是语言学习过程中调查研究的一部分。在这一方面,它类似于母语习得的研究。偏误分析给我们展示了这样一幅画面:学习者的语言在不断地发展。并且就学习方法来说,或许可以给我们一些提示”。Richards et al (1992)提出,偏误分析主要被用来:(1)在语言教学中,鉴定出学习者所使用的学习策略;(2)识别偏误产生的原因;(3)最后,根据语言学习中一些共同的难点,得出相关的信息,从而来辅助教学或者对教学材料作进一步的改善( Khansir(2008)提到过)。

对二语习得者的偏误进行分析有助于学习者识别出他们在特定的语言学习阶段的语言错误和学习需要。总的来说,在课堂上,偏误分析对消除学生的偏误产生了一些作用,如下所示:

1.创造出辅助教学的新对策。

2.在课堂上和教科书上划分出一系列的目标语术语,按照从简单到难的顺序,依次排列。

3.不管是母语学习者还是二语习得者,都可以给他们提供一些针对于第二语言学习的本质和策略的建议。

  1. 偏误分析和对比分析的不同点

偏误分析不同于对比分析,相异之处如下所示:

1.对比分析从两种语言系统之间的对比开始,它只能预测出二语习得者会遇到的难点或者产生的偏误;然而,偏误分析是以二语习得者自身的偏误为出发点的,在一个更加广阔的框架下研究偏误的原因并强调其重要性。

2.对比分析主要是提供数据来证明一些实际上的问题,偏误分析则不然,它给教学策略的设计提供了一个更加有效的机制。

3.偏误分析不会面临对比分析所遇到的那些复杂的理论方面的问题。

4.偏误分析给语言学家提供了反馈的价值,特别是那些对探知第二语言学习的过程有兴趣的心理语言学家来说。

a.第一语言的习得方式和第二语言的学习方式是否相似?

b.在学习一门第二语言时,儿童的学习方式和成人的学习方法是否类似?

  1. 学习者被看成一个积极的参与者,他们参与到预测的形成过程当中,并根据目标语的规则来对预测作进一步的改进和完善,偏误分析为这一个复杂的学习过程提供了证明。
  2. 对比分析研究的是以迁移为参考的中介语的偏误情况,而偏误分析既研究这种中介语的偏误,又探讨语内的偏误情况。

B.偏误分析的一些不足之处

不足之处依次如下:

虽然偏误分析假设有很多的优点,但一些语言学家仍旧对其提出了批评。在反对的言论中,最主要的言论是偏误分析不允许回避现象的存在(Schachter 1974)。这意味着学习者在学习语言的过程中很难使用回避策略。一些语言学家也许不会使用某些特定的结构,因为他们知道这些结构是错误的,相反,他们会用一些他们能够确定的结构。对比分析已经提前预测了难点所在,所以它不需要面对这个回避的问题。此外,Ellis (2008)也提出了反对偏误分析假设的原因:方法程序和理论性问题方面存在不足,范围上也有所限制。Schachter 和

Murcia (1977)提到,单独的偏误分析把研究者的注意力集中到了所犯的偏误上面,并且因此排除了其他范围内可以考虑的语料集,对识别出来的偏误类型的分类未必是完全正确的,所得出的那些偏误频率大的结论很容易让人误解,对目标语中难点的鉴定不一定都很恰当,对系统性偏误原因的归因并非是正确的,这种取样的方法得出的结果是有所偏颇的,以上这些言论又一次批判了偏误分析理论。这意味着,到目前为止,从提供信息者身上所收集到的数据、数据的特有本质以及对提供信息者的挑选都是有偏倚的,如果根据这样的样品,统计得出一些显著性结论的话,那么这种实践无疑是存在问题的。

IV中介语理论

中介语理论的概念是Selinker (1972)提出来的,以此把大家的注意力转向这一可能:学习者的语言可以被当做一种独有的语言分类或语言系统,并有着它自己特有的性质和规则( jie,2008)。在学习第二语言的时候,基于这个理论,学习者构建了一个他们自己的语言系统,从某些方面来说,既不同于第一语言系统又异于第二语言系统。这种学习者自己构建的语言系统被叫作中介语。依照Adjemian (1976)所言,中介语由一系列的语言规则构成,这些语言规则可以产生一些新奇的表达方式。他说,中介语的结构来源于语法理论;就像自然语言一样,中介语可以被理想化的认为:它从属

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[29221],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。