Functionalist Approaches to the Translation of English Sports News
Luo Wenmin
Nowadays, several kinds of English newspapers and magazines have been published in China. The aim of these newspapers and magazines is to provide information. A lot of translation institutions in China do translation of sports news for providing international or foreign information to the Chinese. But, some of the translated texts are far away from the original texts. In translation process, a lot of factors are involved. These factors are dependent on each other and inseparable.
In this chapter, the author introduces studies on functionalist approach abroad and in China. German functionalism scholarsrsquo; researches are mainly focused on theoretical researches and applied researches. Chinese scholarsrsquo; studies on functionalism focus on commentary researches, theoretical researches and applied researches (including literary translation and application translation). Related researches on translation of English sports news including English sports news translation from other perspectives and research findings about the relationship between English sports news translation and functionalist translation theory also are described in this chapter.
1、Related Studies of Functionalist Translation Theory Abroad and at Home
Although the functionalist translation theory appeared at the beginning of twentieth century, in translatorsrsquo; mind, it had been stored in their brains for a long time. As we known, different methods should be used to serve different aims in different situations. Eugene A. Nida has a deep influence on the translation field not only in his country and but also all over the world. Gentzler remarked Nidarsquo;s work as lsquo;the basis upon which a new field of investigation in the twentieth century—the science of translation was found (Zhu Zhiyu, 2004:5).rsquo; German functionalism scholars find out that different situations call for different translation texts translators through history are mainly in translation of literary or Bible. However, translation proper is usually connected with word for word fidelity to the source text. Even the result may not be as same as the intended purpose. Cicero (106-43 B.C) described these difficult situations in the following: if translators do it word for word, the result would be uncouth. Translators alter something in the order or wording by necessity, which seems that it is departed from the function of translators. A lot of Bible translators believe that the process of translating should contain two sides: a real reproduction of the original text qualities on one hand; an adjustment to the target audience on the other hand. Eugene A. Nida distinguished formal and dynamic equivalence in translation. Formal equivalence refers to a faithful reproduction of source-text form elements; dynamic equivalence refers to equivalence extralinguistic communicative effect. Dynamic equivalence aims to complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of relevant behavior within the context of their own culture rather than they understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the meaning. Recent research of modern translation shows that Nidarsquo;s work is focused on straight linguistic rather than dynamic functionalism. Nidarsquo;s work became the basis upon which a new field of investigation in the 20th century the science of translation is founded.
Early machine translation experiments have to draw on contrastive representations of language. Some people explain that translation can be interpreted as a process for converting a kind of symbol or description into another kind of symbol or description. If the original texts have some meanings, we require these signs which have the same significance or as nearly as the significance as we could get. Keeping the meaning coherence is the key problem in translation of natural languages.
At the beginning of the 1970s, pragmatics attracted more attention. The focus shifted from word or phrase to the text as a unit of translation, but the fundamental linguistic trend is the same as before. Wilss said:“Translation converted from one source-language to one target-language text as an equivalent as possible. The premise of this transition is an understanding of the content and style of the original text.”
Newmarkrsquo;s major contribution for translation field is offering a detailed explanation of communicative translation against semantic translation.
Communicative translation tries to offer an effect that trying to get access to the original readers as much as possible. Meanwhile, semantic translation attempts to deliver the acute contextual meaning of the original as close as the semantic and syntactic structure of the target language permission. Communicative translation emphasizes on the target readers who do not wish obscurities or lots of difficulties foreign elements in his culture as well as his language. Nevertheless, if they constitute the basic human message of the text, semantic translation assists the reader only in its intensions and remains within the original culture. Accordingly, semantic translation is more obscure and complex. However, communicative translation is simpler, clearer and smoother. Newmark has made thoroughgoing researches on the basis of Nidarsquo;s work. He is deeply affected by Nidarsquo;s translation theory. In some degree, Newmarkrsquo;s communicative translation owns great similarity with Nidarsquo;s functional equivalence as mentioned in the above.
Munday (2001), in Introducing Translation Studies: Theories and Application, concludes advantages the criticism for functionalist translation theory. He describes the advantages as following: arranging the task of translators with the accordance with skopos of target text; applying different kinds of translation methods in translating of one
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究(节选)
罗文敏
当今社会,很多英文杂志和报刊在中国出版,其目的是传播信息。中国有很多翻译机构都在翻译体育新闻,但是,其中很多译文与原文意义相差甚远。在翻译过程中,有很多因素影响着译文的水准,这些因素是彼此依赖且不可分割的。
在本章中,作者分别介绍了国内外有关功能翻译理论的研究。德国功能翻译理论学者的研究主要集中在理论研究和应用的研究方面。中国学者对功能翻译理论的研究重点在于述评研究、理论研究、文学翻译研究和应用翻译研究(包括文学翻译和应用翻译)方面。本文还介绍了英语体育新闻翻译与功能主义翻译理论的关系及其相关研究内容。
1、国内外功能主义翻译理论的相关研究
虽然功能主义翻译理论在二十世纪初才出现,但在译者们心中,这种理论已经根深蒂固了。众所周知,针对不同的文体应该使用相应的翻译方法。尤金·奈达对翻译领域做出了很大贡献,在国内以至世界范围内都影响深远。甘特勒指出,奈达的理论是“二十世纪新的研究领域 - 翻译科学”的基础(朱志宇,2004:5)。”德国功能翻译理论学者指出:历史上出现需要根据不同的情况来使用相应翻译方法的情况主要存在于翻译文学和圣经领域。然而,翻译的准确与否通常与对单词翻译的忠诚度有关,即使译文可能与预期不完全相符。西塞罗(106-43 B.C)罗列了以下几种难以把握的情况:如果译者完全逐字逐句的翻译,译文将难以通顺。译员必须按照一定的顺序或措辞改变某些内容,这看似脱离了译者的本职工作。但许多圣经译员认为,翻译过程应该包含两方面:一方面忠实地复制原文本,另一方面根据目标读者进行相应的调整。尤金·奈达区分了形式对等和动态对等这两种观点。形式对等原则是指对源语文本形式的忠实复制;动态对等原则是指要达到语言交际功能目的,表达清晰易懂。动态对等侧重于表达的自然性和流畅性,并尝试将受众与其自身文化背景下的相关思维模式相关联,而不是让受众从理解源语言语境的文化模式出发理解其意义。近年来,对现代翻译的研究表明:奈达的作品不仅仅着重于动态对等功能,还集中研究了语言的直接对等方式,其研究成果成为20世纪新的翻译科学领域的基础。
从翻译理论出现到现在,对等原则都是一个关键因素,它在翻译领域具有非常重要的作用。然而,目前关于翻译对等原则的争论已经出现苗头,比如在应用到具体的翻译中时,这种原则显得过于模糊和笼统。一个有名的例子就是奈达翻译圣经中的“上帝的羔羊”。翻译必须了解“羔羊”的具体含义,这里的“羊”象征着无辜和含蓄。在爱斯基摩人的文化中,羔羊对人们来说是一种并不熟悉的动物,没有任何象征意义。因此,直译可能会导致某种特定文化问题。根据上述奈达的动态对等原则,将“羊”翻译成“上帝之印”更为合适,因为它与爱斯基摩文化中的表示无辜和含蓄的意义有关。根据奈达的观点,“上帝之印”是“上帝的羔羊”等价版本。因此,这是一个很好的翻译范例。我们不应将翻译理论视为判断翻译版本的质量好坏的标准。目标读者才有权决断,比如受过良好教育的爱斯基摩读者可能会理解“上帝的羔羊”的深层含义。越来越多的译者认为奈达的观点太过模糊和笼统。译员希望有一个新的标准来衡量译文,功能主义翻译理论就是在这种背景下产生的。
早期机器翻译实验必须借鉴语言表达来进行对比。 有人认为翻译可以解释为将一种符号或描述转换为另一种符号或描述的过程。如果原文具有一定的含义,那么就要求这些符号或描述具有相同的意义或接近于原文意义,保持与原文意义的一致性翻译的关键要素。
20世纪70年代初,语用学引起了人们更多的关注。翻译的侧重点从单词或短语转移到文本单位,但基本的翻译功能对等原则趋势与以前相同。 赖斯(德国功能翻译学派的代表人物)说:“翻译从源语转换为目标语时,应尽可能保证文本形式的对等,但前提是在理解原文的内容和风格的基础上。”
纽马克对翻译领域的主要贡献是对语翻译法义和交际翻译法进行了详细比较和分析。
交际翻译法是一种尝试与读者沟通,站在读者的立场上进行翻译的方法,而语义翻译法则侧重于还原源语的语境意义并且使译文尽可能靠近目标语言范围内的语义和句法结构。交际翻译强调目标读者并不希望需要克服诸多外部阻碍和文化因素来接收信息。而且,如果按照语义翻译法原则进行翻译,译文虽然包含了构成了文本的基本信息,也只能辅助读者在理解源语文化的基础上接收信息。因此,语义翻译法更加模糊和复杂。而交际翻译法更清晰和流畅。纽马克在奈达的工作基础上进行了更加深入的研究。他深受奈达翻译理论的影响。在某种程度上,纽马克的交际翻译与上述的奈达的功能对等理论非常相似。
曼迪(2001)在《翻译研究---理论与应用》一书中总结了功能翻译理论在文本与应用翻译中的优劣势。优点:可以按照目标文本的功能和目的来安排翻译人员的任务,在翻译一种文本时可以使用不同种类的翻译方法。缺点:可供选择的文本类型太少, 而且这些文本类型还可以往下细分; 他们提出的“一般”理论实际上只适用于非文学文本,而文学文本并不是非常特殊的,忽略了文本的多样性。
张伯伦(2001)在解释女权主义是谈到:“翻译中的忠诚度会随着美学或文化背景的变化而变化。他对功能翻译理论持积极态度,认为科学的翻译研究方法具有描述性和系统性的特点,也要突出功能性。
一般来说,对功能翻译理论持批评观点的原因主要集中在理论基础和功能主义的方法上,特别是从目的论角度出发。20世纪90年代以来对于翻译理论的批评观点主要有以下十方面的内容:1.行为并非都有意图、2.翻译并非都有目的、3.功能理论超越了翻译本身的局限、4.目的论并非独创、5.功能理论并非基于经验结论、6.功能理论导致唯利是图的翻译家的产生、7.功能理论不尊重原文、8.功能理论是编译理论、9.功能理论不适用于文学翻译、10.功能翻译理论有文化相对论的特征。
我国功能派翻译理论研究有两个明显的发展阶段,87 年到 00 年为起步阶段,或者说是早起阶段,以初步译介和应用为主;01 年年至今未发展阶段,04 年为研究高潮。研究的第二阶段中研究视野、深度和应用范围都有所提高和拓展,有述评研究、理论研究、文学翻译研究和应用翻译研究。桂乾元在1987年出版《中国翻译》(第三版)杂志上发表了有关功能翻译的文章,简要介绍了德国维米尔 的翻译理论,这是国内第一篇引入功能翻译理论的文。1995年,张南峰发表在《中国翻译》杂志上发表了相关文章,陈伟在“上海科技翻译”杂志上发表了相关文章,再次向国内读者介绍了翻译功能理论相关内容。次年,陈伟发表了文章“功能翻译理论在实践中的指导作用”,这是第一篇在翻译研究中运用功能翻译理论的文章。
2、国内外体育翻译理论相关研究
目前为止,国内外关于这个问题的研究并不多。苏珊·巴斯奈特分析了文化与异化的策略。她在自己的文章“将体育新闻带回家:归化与异化翻译策略”(2005)中指出,关于异化和归化的讨论长期存在于各种翻译研究领域。通过分析报纸中的一些体育新闻样本,她得出结论,体育新闻翻译的创造力受到很多因素的影响,如文本功能的时间限制,预期的读者类别,阅读方式等。因此,译者应该已使用归化为主要翻译策略。在新闻翻译中,一些包含深层文化内涵的内容的翻译要提高对源语的忠实度,就应该采取异化策略。
杨雪(2005)在《电视体育新闻翻译技术---英译中》一文中谈到体育新闻的翻译技巧时谈到,异化处理是体育新闻翻译策略中最常用的一种。除此之外还有一些特别因素要进行特殊处理。例如体育术语的翻译需要参考很多专业字典,并且在英译中时可以巧妙地使用中文四字短语,使译文更加流畅易懂。
王金华(2007)在进行体育新闻翻译研究研究时借鉴了纽马克的交际翻译理论。在他的文章《交际翻译在体育新闻翻译中的应用---英译中》中,他推测,纽马克的交际翻译理论是是归化与异化相结合,直译和意译相结合。他认为交际翻译策略在补充遗漏、添加词语和重写标题以及重建句子结构的情况下使用。通过分析,他指出,以交际翻译方法为指导的策略已经取得了很大的成功。
孟北(2010)通过参考韩礼德和哈桑的衔接理论来研究体育新闻翻译。在她的文章《英文体育新闻参考与翻译》文章中,她提到译者应该把重点放在对中英文体育新闻的不同参考坐标上,适当保留和改变源文本的语言特征使体育新闻的翻译更加规范。
许多相关书籍都强调从事体育新闻翻译的工作者要掌握大量有关体育活动的专业术语。 例如,《中国体育运动百科全书》(2009)收录了所有体育活动及其专业术语;奥林匹克英汉字典(2011)包含45000项体育术语,它涉及国内外所有奥林匹克运动项目。 此外,运动心理学和生理学的术语也被收录在这本词典中,以丰富体育术语相关词条。
总之,作者认为,根据上述研究成果,从功能翻译理论角度出发对英文体育新闻的翻译研究不系统,深入。因此,作者从实用性和价值性角度出发,运用功能翻译理论的方法来指导英语体育新闻翻译。
3、英文体育新闻翻译中出现的问题
在本节中,作者总结了体育新闻翻译中经常会出现的一些问题,如:缺乏专业背景知识和文化帝国主义,下面将围绕这两个问题展开讨论。
3.1缺乏专业知识和背景知识
译员需要深入了解专业运动知识和相关术语,否则他们提供的译本可能会产生误导。 例如:
例1“Peter James Crouch is good in the air.”
缺乏专业知识的译员会将这句话译为“克劳奇在空中表现很棒”。这句话中的介词短语“in the air”在足球运动中是指“争顶头球”。 该短语翻译成“在播出中,流行”或“空中”就是错误。
丰富的背景知识也是从事体育新闻翻译人员的基本素质。
例2“The Philadelphia 76ers defeated the Houston Rockets with a 112-99 with a surprised victory. The Sixersrsquo; points ability has been a underdogs long time, however, this game showed they had a gladiators heart.”
原文:费城76人队112-99的比分击败休斯顿火箭队。出于火箭队的意图。第六人队长期以来的低得分能力一直不被众人看好,但是他们却展示了角斗士般的气势。“费城76人”是NBA球队之一,“六人”是“费城76人”的简称。它有两个中文翻译版本:一个是“费城76人队”;另一个是“七十六人队”。这个名字的背后含义是美国独立宣言的仪式日期。改进后版本:“费城76人队以112-99的比分击败休斯顿火箭队。出乎火箭队的意思。七十六人队长期以来的低得分能力一直不被众人看好,但是他们却展示了角斗士般的气势。”
3.2文化帝国主义
例1
“Maiconrsquo;s brilliant shot from the acutest of angles and Elanorsquo;s fabulous goal gave the five-time world champions Brazil a 2-1 winning start as they beat the Democratic Peoples Republic of Korea in a World Cup Group G match on Tuesday.”
中国译者有两个翻译版本:第一个是“麦孔的超级旋风和埃拉诺的精彩的进球使五届世界杯冠军得住巴西队在G组对阵朝鲜队的比赛中取得开门红”。第二是“朝鲜队以1比0的比分战胜了巴西队,朝鲜队的队员在面对巴西队的猛烈攻势仍然顽强拼搏最终取得了本场比赛的胜利”。如果第二个版本通过互联网广泛传播产生将会产生不可预知的后果。维米尔着重强调文化在社会规则和惯例中起的作用。在整个复杂的价值体系中,每个文化现象都有其特定的地位。跨文化交际的所有行为都有文化差异,因此,一种文化可能不被另一种文化所接受。一种文化中的普遍现象可能是另一种文化中的个体现象。翻译意味着文化之间的对比,译者需要根据他们对源语言文化特征的理解来解释源语言文化现象。注重目标语言文化,将目标语言文化作为核心。其他种类的文化,特别是本地文化的边缘化文化,是理解和判断译文的试金石。目的论指导下的翻译策略强调接收信息者了解国外的文化,过度强调目标语言文化造就了文化帝国主义。翻译的目的可能不完全是客观的,因为翻译目的是具有固定文化特征的赞助商或客户决定的,旨在适应某些社会意识形态。在某些翻译原则指导下的方法进行翻译时,在译文与主流意识形态冲突的情况下,要妥协和让步。不同的翻译方法适应不同的意识形态。因此,可以改变源语的文化属性。在这种情况下,为了使译文接近目标语言或想保持译文中的源语文化,译员需要根据具体情况做出相应的选择。所以,如果目标语言文化和源语言文化有很大程度的差异,译文中就会出现文化帝国主义。
4、英文体育新闻翻译要求
进行翻译英语体育新闻翻译的第一步也是最重要的一步就是对原文全方位的理解。这里的理解并不是指字面上的阅读之后简单理解,比如一些与主题无关的小细节可以忽略不计,并不会影响整体阅读。相比之下,英语体育新闻翻译人员必须了解源文本和目标文本以及读者的心里感受,以保证译文的可靠性。
5、英文体育新闻翻译的修订
实质上,翻译版本的修订是对翻译要求和翻译原则的重新应用。译者需要在理解和翻译新闻稿之后仔细检查,修改译本。译员根据发起人提出的具有一定判断标准的翻译要求来判断翻译文本的适用性。在修订阶段,翻译要求被视为标准,三个翻译规则是衡量尺度,译者必须修正可能误导目标读者的单词和句子。
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[27336],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 分裂句和假分裂句外文翻译资料
- 盖茨比这个人物的复杂性外文翻译资料
- 庞德诗歌中的美学与方法论价值外文翻译资料
- 功能对等理论观照下的《权力的游戏》中文字幕翻译研究|外文翻译资料
- 女性主义时代的翻译外文翻译资料
- 弹幕视频信息安全机制的研究外文翻译资料
- |A Comparative Study of Chinese and English Taboos from the Perspective of Conceptual Metaphor in Cognitive Linguistics|外文翻译资料
- 目的论视角下的婴幼儿用品品牌翻译外文翻译资料
- 功能主义视角下的公示语翻译外文翻译资料
- 《罗密欧与朱丽叶》对莎士比亚时间谜题的解决外文翻译资料