目的论视角下的婴幼儿用品品牌翻译外文翻译资料

 2022-12-11 08:12

文献翻译原文

Extracted from Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, which is written by Christiane Nord. Christiane Nord is a key profession in German functional translation studies. She put forward two translation strategies according to Skopostheorie, which are Documentary Translation and Instrumental Translation. The excerpt is from the 27th page to the 32nd page.

节选自克里斯蒂安·诺德的《目的性行为:析功能翻译理论》,德国学者克里斯蒂安·诺德是功能派翻译理论的代表人物之一。她根据功能派翻译理论目的论,提出了纪实型翻译和工具型翻译两种翻译策略。节选了第27页到第32页的内容。

the 27th page to the 32nd page:

Translation: Ideology

Basic Aspects of Skopostheorie

The theory of action outlined in the previous chapter provides the foundation for Hans J. Vermeers general theory of translation, which he calls Skopostheorie. In addition to the works mentioned earlier (Vermeer 1978, 1983, 1986a) the theory is explained in detail in the book co-authored by Vermeer and Reiss in 1984. The first part of this book presents Vermeers general or lsquo;basic theoryrsquo; (6-121), which is then made compatible with various translation traditions in the lsquo;specific theoriesrsquo; part written by Reiss (122not;219). There is nevertheless a certain discrepancy between the two parts of the book, largely due to the fact that Reiss tried to adjust her text-bound approach, originally based on equivalence theory, to Vermeerrsquo;s action- oriented approach.

In the following sections we will take a closer look at some of the basic concepts presented in the book, placing particular emphasis on the relationship between the general theory (Vermeer) and the specific theories (Reiss). The first three sections will deal with Vermeers concepts of Skopos, coherence and culture, while the two remaining sections explain Reisss concepts of adequacy vs equivalence and the role of her text-typology within the frame of a functional approach to translation.

Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function and Translation Brief

Skopos is a Greek word for lsquo;purposersquo;. According to Skopostheorie (the theory that applies the notion of Skopos to translation), the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. This fits in with intentionality being part of the very definition of any action.

To say that an action is intentional is to presuppose the existence of free will and a choice between at least two possible forms of behavior. One form of behavior is nevertheless held to be more appropriate than the other in order to attain the intended goal or purpose (Skopos). As Vermeer puts it, quoting HubbelFrsquo;s translation of Ciceros De inventione, “genuine reasons for actions can always be formulated in terms of aims or statements of goals”(1989b:176). In his De inventione (2.5.18), Cicero defines actions when he speaks of cases where “some disadvantage, or some advantage is neglected in order to gain a greater advantage or avoid a greater disadvantage”(cit. Vermeer 1989b: 176).

We can distinguish between three possible kinds of purpose in the field of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translation process (perhaps lsquo;to earn a livingrsquo;), the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps lsquo;to instruct the readerrsquo;) and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, lsquo;to translate literally in order to show the structural particularities of the source languagersquo;) (cf. Vermeer 1989a: 100). Nevertheless, the term Skopos usually refers to the purpose of the target text.

Apart from the term Skopos, Vermeer uses the related words aim, purpose, intention and function. We find a distinction between aim and purpose in Vermeer 1990:93ff:

lsquo;Aimrsquo; (Ziel) is defined as the final result an agent intends to achieve by means of an action (cf. Vermeer 1986a:239). For example, a person may learn Chinese in order to read Li Trsquo;ai-po in the original (Vermeer 1989a:93).

lsquo;Purposersquo; (Zweck) is defined as a provisional stage in the process of attaining an aim. Aim and purpose are thus relative concepts. For example, somebody goes out to buy a Basque grammar (purpose 1) in order to learn the language (purpose 2) in order to be able to translate Basque short stories (purpose 3) in order to make Basque literature known to other language communities (aim) (example adapted from Vermeer 1989a:94).

lsquo;Functionrsquo;(Funktion) refers to what a text means or is intended to mean from the receiverrsquo;s point of view, whereas the aim is the purpose for which it is needed or supposed to be needed (cf. Vermeer 1989a:95).

lsquo;Intentionrsquo; (Intention or Absicht) is conceived as an “aim-oriented plan of action” (Vermeer [1978] 1983:41) on the part of both the sender and the receiver, pointing toward an appropriate way of producing or understanding the text (cf. Vermeer 1986a:414). The term intention is also equated with function of the action (Reiss and Vermeer 1984:98).

In order to avoid this conceptual confusion, I have proposed a basic distinction between intention and function (Nord [1988] 1991:47f). lsquo;Intentionrsquo; is defined from the viewpoint of the sender, who wants to achieve a certain purpose with the text. Yet the best of intentions do not guarantee a perfect result, particularly in cases where the situations of the sender and the receiver differ considerably. In accordance with the model of text-bound interaction, the receivers use the text with a certain function, depending on their own expectations, needs, previous knowledge and situational conditions. In an ideal situation the senders intention will find its aim, in which case intention and function would be analogous or even identical.

This distinction is particularly useful in translation, where the sender and receiver by definition belong to different cultural and situat

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


文献翻译译文

南京信息工程大学 语言文化学院 20121310035 英语 张雅丽

节选自克里斯蒂安·诺德的《目的性行为:析功能翻译理论》,德国学者克里斯蒂安·诺德是功能派翻译理论的代表人物之一。她根据功能派翻译理论目的论,提出了纪实型翻译和工具型翻译两种翻译策略。节选了第27页到第32页的内容。

第27页到第32页的内容:

翻译:意识形态

目的论的基本概念

前面章节概述的行动理论为汉斯·J·弗米尔的一般性翻译理论——目的论提供了基础除了前面提到的弗米尔分别于1978、1983和1986年写的著作之外,目的论在弗米尔与赖斯于1984年合写的一本书中也有详细阐述。弗米尔在这本书的第一部分(第6至21页)介绍了他的一般理论,也叫“基本理论”,与赖斯在第二部分(第122至219页)“具体理论”中的一系列翻译传统相呼应。不过,这本书的两部分之间有一定的差异,主要是由于赖斯试图将写作的理论基础由一开始的等价理论转向弗米尔的行动导向理论。

在后面的章节,我们将细致地来看书中介绍的一些基本概念,重点讨论弗米尔的一般理论和赖斯的具体理论之间的关系。前三章阐述的是弗米尔的连贯性和文化性的目的论概念,后两章解释的是赖斯的充足对比等价概念,以及她的文本类型学在框架功能的翻译方法中所扮演的角色。

目的论,目标、目的、意图、功能和翻译简短

“Skopos”在希腊语中是目的的意思。根据翻译目的论(将目的的概念应用于翻译的理论),主导整个翻译过程的主要原则是该翻译行为的目的。这符合意向性是任何行动的定义的一部分。

如果说一个动作是故意的,就是假定自由意志的存在或是在至少两种可能的行为方式中选择一个。为实现既定的目标或目的,一种行为仍会被认为比另一种更合适。正如弗米尔引用的西塞罗的De inventione(哈贝尔译)中的那句“采取行动的真正原因总是可以在目标或目标声明中体现”(1989b:176)。西塞罗在他的De inventione中定义行动时说的情况是“在为得到更多优势或避免更多劣势时,吃一点亏或是获一点好处是可以忽略不计的” (cit. Vermeer 1989b: 176)。

我们可以区分翻译领域中可能存在的三种目的:在翻译过程中,译者的通用目的是挣钱;目标文本在目标环境中的交际目的是吸引读者;一个特定的翻译策略或程序,例如字面翻译,目的是显示源语言的结构特殊性。尽管如此,目的论通常是指目标文本的目的(cf. Vermeer 1989a: 100)。

除“Skopos”这个词外,弗米尔还用了“aim”,“purpose”,“intention”和 “function”等相关词汇来表述目的。我们在弗米尔1990年出版的一部书中可以了解到“aim”和“purpose”的区别如下:

“aim”的定义是最终的目标需要通过行动来实现。例如,一个人为了能够读懂李白的诗需要学习汉语(Vermeer 1989a:93)。

“purpose”的定义是在获取最终目标的过程中的一个临时阶段。因此,“aim”和“purpose”是两个相对的概念。例如,一个人出去买巴斯克语法书(purpose 1)来学习巴斯克语(purpose 2)为了能够翻译巴斯克语写的小故事(purpose 3)最终是为了让说其他语言的人们了解巴斯克文学(aim)(选自 Vermeer 1989a:94)。

“function”是指从接收者的角度来看一个文本的意思或其想要表达的意思,通常是需要的或必要的,因而它目标就是它目的(Vermeer 1989a:95)。

“intention”是指以目标为导向计划的行动,给发送者和接收者指引一个适当的生产或理解文本的方法。“intention”这个词的意思也等同于行动的作用(Reiss and Vermeer 1984:98)。

为了避免这种概念上的混淆,我提出了“intention”和“function”之间的基本区别(Nord [1988] 1991:47f)。“intention”是从信息发送者的观点出发,其是想通过文本来达成某种目的。然而,再好的意图也不能保证一个完美的结果,尤其是在发送者和接收者有很多差异的情况下。根据文本结合交互的模版,接收者依据自己的期望、需求、已有的知识和情境条件使用具有一定功能的文本。在理想的情况下发送者的意图会发现它的目标,在这种情况下,“intention”和“function”的意思相近甚至相同。

在这些词的定义的发送者和接收者处于不同的文化背景和情境设置中时,这种区分就非常有用。因为发送者和接收者之间的这种分离,意图和功能可能必须从两个不同的角度进行分析。

弗米尔只是简要讨论了这种区分但并没有深入(cf. Vermeer 1989a:94f)。一般规则下,他认为目的论的目标,目的,意图和功能概念是等同的(cf. Reiss and Vermeer 1984:96),并根据目的论的一般概念归并它们。

对于任何翻译来说,首要规则就是“目的法则”。它是指一个翻译行动是由它的目的性决定的,也就是说,只要目的正当,可以不择手段(Reiss and Vermeer 1984:101)。弗米尔对目的法则的解释如下:

每个文本都产生于一个既定的目的,并且应该服务于这个目的。因而目的规则的解释如下:用一种方法来翻译、口译、说或写你的文本或翻译。使它在任何情况下人们用起它的时候能够准确发挥出他们想要的功能(Vermeer 1989a:20, my translation)。

大多数翻译行动允许出现各种可能与对方的等级秩序相关的情况。译者应能证明他们对特定目的的选择是在一个给定的情况中。

这条规则是为了解决自由翻译与忠实翻译、动态和形式对等、好译员和奴性译者等等之间永恒的困境。这意味着要达到一个特定的翻译任务的目的可能需要自由或忠实的翻译,或是在这两个极端之间。总之,取决于翻译的目的。这并不是说一个好的翻译应该根据事实符合或适应目的语文化行为或期望,尽管这个概念经常被这样误解。

以一个更加社会学的方式来看,这种误解可能是由随后的规则,即:目的可以被描述为一个“接收者的变量”导致的。(Reiss和Vermeer 1984:101)。这说明接收者或者收件人,是确定目标文本的主要因素。然而,这并不意味着严格排除语言学的或字面的甚至逐字的翻译。在许多情况下,相对的直译正是接收者(或客户或用户)所需要的,例如结婚证书、驾照、有竞争目的的外国法律文本或者新闻报道中的直接引用的翻译。正如弗米尔所说:目的性是指一个人必须有意识的坚持根据某些原则来尊重目标文本。理论并不能说明原则是什么:它必须在在每个特殊情境下单独的被决定。

现在的问题是谁来决定原则是什么。答案很明显,正如我们上面提到的,翻译过程是通过任务来完成的。客户出于一个特殊目的需要一个文本并且要求译者翻译,因此它的表现就是一个翻译过程的发起者。在理想情况下,客户会提供关于目的的尽可能多的细节来说明收件人、时间、地点、场合和预期交流的媒介以及文本预期应有的功能。这些信息构成了一个清楚的翻译概要(Ubersetzungsanftrag)。

在这我们必须要澄清一个翻译的问题,德语单词”Ubersetzungsanftrag”可能被字面翻译为委员会或者翻译任务。我们发现这两个术语被功能主义翻译学者用于作品(大多数是德国的)中时,多用英语写出或被翻译成英文。维米尔(1986b)使用了“委员会”的术语,而Pochhacker(1995:34) 和Kussmaul (1995:7 et passim) 则表达成“任务”。诺德甚至还引入了第三种术语,翻译指令,“因为它强调了教学方面”([1988] 1991:8,注 3).然而,在最近的研究中,珍妮特·弗雷泽使用了术语“概要”(1995:73)。这看起来似乎恰当的表达了Ubersetzungsanftrag的意思。它含蓄的将译者和律师做了比较,律师曾经接收过基础信息和指令,但是后来(作为一个负责任的专家)能够视需要自由地实施这些指令。因此在这本书里我们会在任何合适的位置使用“翻译概要”的术语。

翻译概要指定了什么样的翻译是被需要的。这就是为什么即使概要可能不会有明确的条件,但发起者或扮演发起者角色的人(也可能是译者)实际上是决定翻译目的的人。

显然,尤其当客户只有模糊的甚至不明确的想法的时候,而且这个想法是关于什么样的文本是问题局势所需要的,目的往往要由客户和译者协商决定。客户一般不会费力去给译者提供明确的翻译概要:由于不是跨文化交际的专家,他们一般不理解一个好的概要意味着一个更好的翻译。

注意,翻译概要并不能告诉译者怎样进行他们的翻译工作,例如翻译策略或者翻译类型的选择。这些决策完全取决于译者的责任和能力。如果客户和译者在关于什么样的目标文本能够最好的适用于预期目标的问题上意见不统一,译者要么拒绝任务,然后饿死,要么就拒绝目标文本功能的任何责任,并只做客户要求的。

当然,在许多情况下,一个经验丰富的译者能够从翻译情境本身推断出目的。正如弗米尔所说,如无明确指示,这将呈现在我们的文化中,例如一篇关于天文发现的文章将会被翻译为针对天文学者的技术文章;或者如果一个公司象牙翻译一个商务信函,自然的假设就是信函将会被所说的公司使用(而且在大多数情况下,译者已经足够熟悉公司的内部风格,等等)(Vermeer 1989b:18)。

这就是我要说的“常规任务”,因为他是基于一般的假设:在一个特定文化的文化社区中,某些类型的文本通常用某些特定的翻译类型来翻译。凯瑟琳娜·莱斯的文本类型和翻译方法的相关性(1971,1976)正式基于这一假设。

这将我们引到目的性理论另一个更加具体的方面,即功能主义框架内的源文本和目标文本之间的关系。

跨文本和语际连贯

就目的性理论而言,该要的可行性取决于目标文化的情况而不是源文化。因为我们曾将翻译定义为一个涉及源文本的平移动作,所以源文本一般是概要的一部分。然而,就动作理论而言,代理(发送方、接收方、发起者、译者)扮演最重要的角色,而且除非我们真的只有源语言词汇或句子结构的意思,否则说“源文本”就是有问题的。一个文本的意义或功能不是语言符号所固有的;他不能简单地被任何知道代码的人获取。一个文本的意义是来自于它的接收者并且是为了他的接收者服务的。不同的接收者(或者甚至是一个)接收者在不同的时间会发现由一个文本提供的相同的语言材料有不同的意义。我们甚至可以说有多少个接收者就有多少个“文本”(cf. Nord 1992b:91)。

这种文本意义和功能的动态概念在现代的文学接受理论中是非常普遍(Rezeptionsasthetik)。弗米尔说任何文本都只是一个“信息的提供”(cf. Vermeer 1982),从这里,每个接收者挑选出他们觉得有趣和重要的信息。将这一概念应用于翻译,我们可以说目标文本是由一个目标文化中的译者构想出的信息的提供。而目标文化和语言则是由源文化和语言中的其他人构想出的信息的提供(cf. Reiss and Vermeer 1984:67ff)。

这个概念并不允许我们说源文本的意义是被转移到目标接收者的。在翻译概要的指导下,译者从源语言信息提供(最初是给收件人的)中选取某些信息并加工它们,以便形成一个目标语言中新的信息提供,从这里目标文化的接收者可以依次选择在它们的处境中有意义的信息,在这些情况下,翻译过程是不可逆转的。

翻译能做的和应该做的就是要产生一个文本,至少是可能对于目标文化的接收者有意义的。弗米尔认为目标文本应该符合“语内连贯”的标准(Reiss and Vermeer 1984:109ff)。这意味着接收者应该能够理解它,它应该在交流情境和接收者的文化中有意义。如果接收者认为它与他们的情境是足够一致的,那么交际互动就只能被视为成功的(Reiss and Vermeer 1984:113)。因此另一个重要目的性理论的规则:“一致性原则”指定了一个翻译应该在一定程度上可接受的,即它是与接收者的情境是一致的(Reiss and Vermeer 1984:113)。“一致”就是成为接收者情况的“一部分”的近义词(cf. Vermeer [1978] 1983:54)。

然而,由于翻译是一个关于之前提供的信息的提供。人们期望他承担着与相对应的源文本的某种关系。弗米尔将这种关系成为“语际连贯”或“忠实”,这被假设为进一步的原则,被称为“忠诚原则”(Reiss and Vermeer 1984:114)。此外,在目的性规则的情况下,最重要的一点是源文本和目标文本之间应存在语际连贯, 然而语际连贯的形式取决于译者对源文本的理解和翻译目的。一种可能的语际连贯能够最大限度地忠实模仿源文本。弗米尔指出,这可能是人们所期望的文学翻译的形式:

假设的对于源文本的“忠实”可能要求例如“新闻”之类的词汇应该被翻译得“像它原先的一样”。但是这也是一个目标。事实上,这是大多数文学译者一直以来根据定义给他们自己制定的目标。

语内连贯被认为是从属于语际连贯的,而它们俩又都从属于目的性原则。如果目的要求功能转换,那么标准将不再是与源文本语际连贯,而是关于目的的充分性和得体性(Reiss and Vermeer 1984:139)。而且如果目的性要求语际不连贯(如子啊荒诞派戏剧中),那么语际连贯的标准就不再是有效的。

注意,目的的概念不仅适用于整个文本,还适用于文本片段或“文本中”,例如脚注或引用(Nord [1988] 1991:102)。目的或子目的这些更小的单位可能不同于其他片段或整个文本中的目的。

文化和文化特殊性的概念

弗米尔对文化的概念是基于戈林的定义上的,后者则基于古登佛在之前的章节引用的概念(cf. Vermeer 1986a:178)。

文化是指人们必须知道、掌握或感受到的一切事物,用以判断在一个团体中成员在扮演各种角色时

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[30895],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。