Language, Culture, and Translation
Eugene A. Nida
Latin American governments and institutions that petition the European Community for financial assistance in developing projects in such areas as agriculture, fishing, mining, and manufacturing always speak about cooperacion economica. But without exception translators in the Commission render this phrase in English as“ aide” or“ assistance” , because that is precisely the meaning of the code expression cooperacion economica. Latin Americans, however, persist in speaking about cooperacion economica since anything different could imply that the economic and political resources of the country were inferior and this would be emotively unacceptable.
Within the European Community, however, there is a very similar avoidance of words that might seem out of place in an organization that must exercise various levels of control over the actions of different countries. Those who formulated the official terminology of the EC wisely chose to avoid such terms as English law, French loi, Spanish ley, or German Gesetz because they would appear to override the legal institutions of the member states. Accordingly, they chose the term regulation with its various correspondences in different languages, but defined such terms as binding in whole orin part on all member states, an excellent definition of a law.
What words people use and the accepted meanings of such terms goes far beyond the traditional dictionary meaning because language use involves not only verbal usage but cultural sensitivities. In fact, executives in the Commission of the EC recognize full well that the cultural factors in international communication are far more significant than the purely linguistic differences. Furthermore, the ideal translators are not necessarily those who are readily bilingual and bicultural in daily affairs, but those who are unusually competent in their mother tongue (normally, the receptor language in the translation process) and who have a profound knowledge of the culture of the source text. The most serious mistakes in translating and interpreting are usually not the result of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions. This means that the training of competent translators and interpreters must include not only a careful study of the intimate relations between language and culture, but must go beyond this limited goal in order to show how both language and culture are two similar symbolic systems.
The Major Relations between Language and Culture
Language is a part of culture, perhaps best defined as“ the totality of beliefs and practices of a society”. These beliefs may be further described as consisting of knowledge, patterns of reasoning, and sets of values. This makes language the distinctive feature of human society, something in which immigration officials put more trust than in documentation. Papers can be readily falsified, but not accents. But language is also indispensable for the functioning of a culture and for transmitting it to succeeding generations. Language and culture cannot exist without each other.
The referents of language are the entities, events, states, processes, characteristics, and relations that exist in the culture, whether these are referred to by single words, e. g. relativity, atom, and quarks or by phrases, e. g. to be or not to be or of the people, by the people, and for the people. But languages do more than represent elements of a culture, they also serve to model culture. The Venda of the northern part of South Africa classify a large forest dove, a white-eyed sap sucker, a long-tailed fly catcher as members of the same family of birds although they have practically no physical features in common. They can, however, legitimately be referred to in Venda as“ uncle, nephew, cousin” , because they eat together. In Venda culture a person would never willingly eat with someone who was not a part of the “ extended family” , and in the case of this family of birds the dove pecks the tough cortex of the fruit, white eyes come to eat the sap, and fly catchers swoop in to catch the flies. More sophisticated classifications of animal life in terms of species, genera, families and orders are essentially no different from the Venda manner of using a language model to help explain behavioral relations.
The only meanings that words have are derived from cultural elements. For example, in Chinese there are eight different words for cousins depending on such factors as gender, relative age, and lineage, but it also indicates something about the complex organization of extended Chinese families. The fact that Classical Greek had four terms for“ love” , namely, agapao,“ love based on the recognition of worth and value” , phileo“ love resulting from extended association” , stergo“ love within the family” , and erao principally“ sexual love but also love of philosophy and wisdom” indicates something very important about Classical Greek society as well as the shift in loyalties and the sense of belonging in emerging Christian groups during the first century.
For translators a failure to reckon with the cultural dimension in the meanings of words can be devastating. One missionary in East Africa carefully inquired about the meaning of a term for “virgin” , only to discover later that the word did refer to a virgin, but one who underwent puberty initiation involving ritual sexual intercourse. The missionarys informants had simply not mentioned the change in the physiological state of the young women, since they assumed that everyone would know about initiation rites.
Between language and culture there is always an interactive influence. Since Classical and early Christian terminology and culture assumed a trichotomist view of human personality in terms of body, soul, and spirit, people argued that since there were three such terms in Greek and in Hebrew,
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
语言,文化和翻译
尤金·A·奈达
拉丁美洲政府和向欧洲共同体请愿的机构在为发展农业,渔业,采矿和农业和制造业等领域申请财政援助时,总是会用cooperacion economica这个词。 但无一例外的是,委员会所有的翻译都把这个短语用英语表述为“aide”或“assistance”,因为这是拉美人所说的cooperacion economica的真正含义。 拉丁美洲人坚持使用cooperacion economica这个说法是因为,任何其他说法都会显示出他们国家经济和政治资源较差,而这对于他们是难以接受的。
然而,在欧洲共同体内,也有一个类似的话语禁忌,必须对不同国家的行为进行不同程度控制。那些制定欧共体官方术语的人明智地选择避免英国法,法国法,西班牙法或德国法这样的术语,因为这些术语似乎凌驾于成员国的法律制度之上。因此,他们选择了不同语言的各种通信术语规定,对所有成员国的全部或部分内容进行了约束,这是一个很好的法律定义。
人们使用什么词语以及这些词汇的可接受含义远远超出了传统词典的含义,因为语言使用不仅涉及言语使用,还涉及文化敏感性。事实上,欧共体委员会的高管充分认识到,国际交流中的文化因素远比纯粹的语言差异更重要。此外,理想的译员不一定是那些在日常事务中掌握双语和双文化的人,而是那些在母语上非常有能力的人(通常是翻译过程中的目标语),以及对源语文化有深刻了解的人。笔译和口译中最严重的错误通常不是词汇不够,而是错误的文化假设。这意味着培训有能力的笔译和口译人员不仅要认真研究语言和文化之间的亲密密切关系,还必须超越这个有限的目标,以表明语言和文化是两个相似的象征系统。
语言与文化的主要关系
语言是文化的一部分,也许最好的定义是“一个社会的信仰和实践的整体”。这些信念可以进一步描述为由知识,推理模式和价值观组成。这使得语言成为人类社会的显着特征,这也是为什么比起文件,移民官员更相信移民申请者的话语。文件很容易伪造,但口音不能。同时,语言对于文化向后代的传递也是不可或缺的。语言和文化相互依存,缺一不可。
语言是指文化中存在的实体,事件,状态,过程,特征和关系,不论是单个单词,例如“相对论”,“原子”和“夸克”,还是短语,例如,“生存还是死亡”,“从群众中来”,“依靠群众”,“为了群众”。语言不仅代表文化的元素,也用来为文化建模。南非北部的文达将大型森林鸽,白眼吸汁啄木鸟,长尾蝇捕手作为同一鸟类家族进行分类,尽管它们实际上没有任何共同的生理特征。但是,他们可以合法地在文达中称为“叔叔,侄子,表弟”,因为他们一同进食。在文达文化中,一个人永远不会愿意与一个不属于“大家庭”的人一起吃饭,在这个家庭中,森林鸽会啄食果实的皮质,白眼吸汁啄木鸟会吃掉汁液,长尾蝇捕手捉里面的虫子吃。在物种,属,家族和秩序方面更为复杂的动物生活分类与文达使用语言模型来帮助解释行为关系的方式基本上没有什么不同。
单词所具有的唯一含义来源于文化元素。例如,在中国,根据性别,相对年龄和血统等因素,表兄妹有八个不同的词,但它也表明了一些关于中国大家庭的复杂组织。古典希腊文有四个术语“爱”,即“agapao”,“基于对价值和价值的认可的爱”,“phileo”“由延长的关联产生的爱”,“stergo”“在家庭中的爱”以及主要的“性爱”,“elvo”“哲学和智慧“,这表明有些东西对古典希腊社会来说非常重要,以及在第一世纪新兴基督教团体的忠诚度和归属感的转变。
对于译员而言,不考虑文字文化层面的意义可能是灾难性的。东非的一位传教士仔细地询问了“virgin”一词的含义,后来才发现这个词确实指的是处女,但是是接受了仪式性交的青春期开始的人。传教士询问的那个人根本没有提到年轻女性生理状态的变化,因为他们认为每个人都会了解那个启蒙仪式。
语言和文化之间总是相互影响。由于古典和早期的基督教术语和文化在身体,灵魂和精神方面都假设了人类个性的三元主义观点,认为由于希腊语和希伯来语有三个这样的术语,所以人类存在方面必须有三个部分。但是在文艺复兴时期,人们开始挑战这些观点,甚至一些神学家也逐渐将人类生活的物质和非物质方面区分开来,但是最近在心理学,精神病学和神经生理学方面的研究却让人们发现了神话般的神经网络,这个网络拥有易于激活的一系列突触。
文化对语言也有重要的影响,正如在美国经济独立和权力增加时女性在社会中扮演了新的角色。女诗人(poetesses)也都统称为poets,男主席(chairmen)和女主席(chairwomen)已经变成了简单的主席(chair)。对于一些人来说,上帝既是他也是她。
语言和文化之间的密切关联,早在未能提供中国罗马天主教徒和新教徒在圣经翻译方面的合作基础,显着地说明了这一点。大约二十五年前,罗马天主教徒主动提出将圣经联合翻译成汉语的可能性。但是整个项目由于专有名称的翻译而失败。罗马天主教徒在提及圣经人物时一般遵循拉丁形式的名字,而新教徒通常以希腊和希伯来语名字为基础,但这不是真正的问题。罗马天主教徒和新教徒也习惯于使用完全不同的中文字符,即使名称以相同的方式发音也是如此。通过这种方式,人们可以很容易地根据他们的姓名写成罗马天主教或新教。最终,香港罗马天主教中心的主教认为,这些名字符号是圣经信息和教会生活中不可分割的一部分,因此可能有必要等待二十五年,直到改变气氛才能实现这种联合翻译。而这正是现在发生的事情。幸运的是,文化通常变化速度超过语言,如果语言具有生存价值,那么语言必然是传统和自动的。
语言文化中意义符号化的共性
孩子学习语言和文化时都没有特别有组织的学习计划,但学习的动力非常高,因为语言是让孩子获得他或她想要的东西的最有效手段。如果学习一种新语言在青少年时期开始之前开始,那么可以用完全自然的方式说出这种语言,但如果在青春期后期开始学习,母语特征的影响很可能会持续下去。不仅语言表现出这种学习模式,文化特征也如此,例如握手,亲吻和拥抱。
尽管许多人认为语言存在词汇和语法,但事实上他们只存在于人们的脑海中,那些人很容易重新激活一系列重要的突触。但是,这同样适用于文化特征,在需要做出重要决定之前,有时候需要考虑替代方案,例如潜入洪水流以拯救溺水的孩子,这种情况同样适用于文化特征。
尽管人们使用语言并对文化事件作出反应的方式是复杂的神经网络的一部分,但没有人能控制所有的语言或文化。 即使在所谓的“原始”社会中,也没有语言和文化的保守主义者,这从来没有大多数人认为的那么简单。 每个人都控制着语言和文化系统的一部分,但只是作为集体的一部分。
孤立的个人发言者不能保持语言的活力,因为语言必须被使用才能被保留,文化也是如此。语言学家最令人沮丧的经历之一就是与一些濒临灭绝的语言的最后一个使用者合作,他们经常羞愧地意识到他们已经很大程度上忘记了自己的母语的很多方面。
为了更大的生存价值,语言和文化需要在很大程度上占主导。 在回答紧急问题之前,一个人不可能花时间去计算语法的细节,安全驾驶汽车意味着自动意识到交通危险。 但是语言和文化的规则很可能“被认为是理所当然的”,或者仅被认为是社会的基本假设。 几年前在肯尼亚的一次著名的审判中,一名职业女巫被指控将自己变成一头狮子并杀死一个人。但法院并不关心女人是否有能力将自己变成狮子。这被认为是任何女巫的特权。法院关注的是妇女在扮演狮子时的道德责任。
没有两个人以完全相同的方式讲一种语言。事实上,人们拥有独特的声纹和指纹,并且在不久的将来,声纹将比指纹或签名更准确。但独特性不仅适用于个人,也适用于群体。一般来说,黑手党或黑社会成员,宗教界人士以及医生和班图医学人员都会雇佣这些人。即使是语言学家和人类学家也有自己的说话方式,例如,macrarolehood,cliticization,passivization,语言学家形态化和文化中介意义建构,有机体系模式化,为人类学家提供充分的经验性体验模式。
虽然一些哲学家谈到严格的逻辑语言,其中单词只有一种含义,但这对自然语言来说是完全不可能的。多义论是不可避免的。如果一种语言必须为人类经验世界中的每一个实体,事件,状态,过程,特征或关系都创造一个单独的词语,那么这种语言就必须拥有数万亿字的词汇。但是字典有时也极具误导性,为一个词列出多达150种不同的含义,例如run等。只有大约15到16种不同类型的语境会用到run。
但文化特征也可能有不同的含义。 例如,购买一个大房子可能意味着这个人有一个大家庭,或者想炫耀他的财富,或者只是把这样的房子当作一个合理的投资。 但大多数将重点放在了名誉上,例如,“用奔驰表达你的成功”。
所有符号的意义边界,无论是口头的还是文化的,都是模糊的。 例如,线应该粗到什么程度才能称之为绳索,或者在人们认为它是绳索之前线有多粗,或者在人们坚持认为它是绳索之前线绳有多粗。 例如,在文化中发生的事件也是如此,例如,谁吻了谁,多少次,何处以及多大声音。
语言和文化在登记方面也表现出重要的区别:仪式,正式,非正式,休闲和亲密。 开始用餐的邀请的范围可以从由宾馆中的管家发出的“客人现在可以进入宴会厅”,作为呼叫家庭开始吃饭的“汤”。 但是服装也可以显示相同类型的寄存器,例如 一条燕尾服,一套西装,运动服,泳衣,浴袍,有时甚至还有一条毛巾。
一些言语和文化行为根本不合逻辑。 例如,黑洞不是黑色,也不是洞。 相反,它们是非常明亮的能量集中点以至于光线都无法逃脱。 同样,人们用英语说他不想去(he didnrsquo;t want to go),实际上那个人不是不想去,但是通过将否定转移到句子的第一部分,我们最终得到的东西在逻辑上是错误的,但仍然完全可以接受的。
许多研究美国或英国轮流的社会语言学家提出了一些不符合西班牙语或意大利语发音的规则。事实上,在西班牙语或意大利语的朋友之间进行的大多数动画交谈中,在其他人开始说话之前很少会完成一个句子,而在一组八或九个人中,四五个人可能同时发言。一位家长批评女儿不断打断别人,但女儿坚持说,除非她用自己的想法打断,否则人们不会认为她对所说的内容感兴趣。
研究语言和文化的一个令人沮丧的方面是两者都在不断变化的过程中。传统上,merry Mary married这些词的第一个元音具有不同的特征,但用美国中部中部的语言来说,所有这些元音都是相同的。一个人说Whom did you see现在听起来几乎是迂腐的,everyone must turn in their papers by Friday才成为标准,因为一般来说,语义胜过形式。虽然everyone在形式上都是单数,但它的意义是复数,因此代词their更合适。
语言和文化在他们可以沟通的方面并没有本质上的区别,但在如何沟通上有所不同。明确的过去事件以明确的过去时用口头西班牙语表示,但在口头法语中,采用了现在完成时,过去时主要用于文学语境。在西班牙语中,独立的人称代词通常是可以省略的,但在英语和法语中它们是不可或缺的。在西方社会,反社会人士代价惨重,而在许多传统的非洲社会中,近亲不得不支付罚金并偿还犯罪行为的受害者,这是一种更为有效的社会控制手段。
词典编纂者越来越认识到这样一个事实,即一个词的含义依赖于形成使用的口头上下文的词块。事实上,在任何符号体系中,语境的作用被最大化并且焦点要素的作用被最小化的原则已经导致认识到一个词不具有被不同语境指向的数十种含义,但是焦点术语和语境构成了一个重要的认知单位。实际上,词典中的词条越来越多地被用作短语而不是孤立的单词,因为概念单元更多地是单词的组合。这意味着词典可以从单词的原子水平上升到单词组合的分子水平。
同样的发展应该在口头和文化类型的意义上得到认可。 一个词的含义必须由组合语境和文化语境来决定。 要理解纳瓦霍的治疗仪式,仅仅考虑各种草药和咒语是不够的,它们在西方世界的医疗实践和药理学中有一定的相似之处,但也认为对错误行为的忏悔是导致疾病的思想,沙画是恢复对称和平衡生活的绘画。 真正的含义是所有含义的总和。
解决翻译问题的功能性方法(节选)
尤金·A·奈达
在过去,人们普遍认为翻译是词汇单元的逐字再现或短语和从句的结构对应。有些人甚至试图反映源语文本的度量结构,但是这些尝试是否涉及基于类似声音的词法单位,语法结构,甚至双关语,实际上在所有情况下结果都大部分是人为的,尴尬的,甚至在受体语言中产生误导。
在某些情况下,译者在寻找词汇和结构的对应关系方面展现了出色的天赋。例如,布伯和罗森茨维格用德语翻译希伯来语圣经,在很多情况下希伯来语的形式是英语的一面的非凡的镜子,经常有效地与只懂德语的人进行有意义的交流,才会被理解和赞赏。试图模仿荷马的伊利亚德和奥德赛的结构也发生了相应的失败。
在当下,大多数译者,出版商和读者都更关心正式的语言。 一般而言,人们对文本的功能更感兴趣,而文学写作的微妙优点被认为比其正式结构更重要。
现代翻译者越来越意识到语言功能的重要性,因此试图在改变形式的同时保留文本的含义。 然而,这并不像看起来那么容易,因为形式本身带有含义,这在很大程度上是联想性或内涵性的,而不是指称性或外延性的。
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[24942],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 分裂句和假分裂句外文翻译资料
- 盖茨比这个人物的复杂性外文翻译资料
- 庞德诗歌中的美学与方法论价值外文翻译资料
- 功能对等理论观照下的《权力的游戏》中文字幕翻译研究|外文翻译资料
- 女性主义时代的翻译外文翻译资料
- 弹幕视频信息安全机制的研究外文翻译资料
- |A Comparative Study of Chinese and English Taboos from the Perspective of Conceptual Metaphor in Cognitive Linguistics|外文翻译资料
- 目的论视角下的婴幼儿用品品牌翻译外文翻译资料
- 功能主义视角下的公示语翻译外文翻译资料
- 《罗密欧与朱丽叶》对莎士比亚时间谜题的解决外文翻译资料